Sortowanie
Źródło opisu
Katalog zbiorów
(5)
Forma i typ
Książki
(5)
Literatura faktu, eseje, publicystyka
(2)
Albumy i książki artystyczne
(1)
Publikacje dydaktyczne
(1)
Dostępność
dostępne
(3)
tylko na miejscu
(3)
wypożyczone
(1)
Placówka
Braci Wagów 1 (W127)
(2)
Dembowskiego 12 (W131)
(1)
Lachmana 5 (Czytelnia Naukowa)
(1)
Lachmana 5 (Czytelnia Naukowa do wypożyczania)
(1)
Braci Wagów 1 ("Czytelnia 9")
(2)
Autor
Iwaszkiewicz, Jarosław (1894-1980)
(2)
Iwaszkiewiczowa, Anna (1897-1979)
(2)
Lisowski, Jerzy (1928-2004)
(2)
Papieska, Agnieszka (1973- )
(2)
Papieski, Robert (1965- )
(2)
Bryan, Julien Hequembourg (1899-1974)
(1)
Pal'ânova, Galina Valentinovna
(1)
Pal'ânova, Irina Valentinovna
(1)
Piwowarczyk, Tomasz
(1)
Romanek, Michał (1969- )
(1)
Skrzypczak, Robert (1964- )
(1)
Stempowski, Tomasz (1971- )
(1)
Szczepański, Michał T
(1)
Todd, Jim
(1)
Wojtyła, Karol (1920-2005)
(1)
Rok wydania
2020 - 2024
(3)
2010 - 2019
(2)
Okres powstania dzieła
1901-2000
(2)
1945-1989
(2)
2001-
(2)
Kraj wydania
Polska
(4)
Rosja
(1)
Język
polski
(4)
rosyjski
(1)
Przynależność kulturowa
Literatura polska
(3)
Temat
Iwaszkiewicz, Jarosław (1894-1980)
(2)
Iwaszkiewiczowa, Anna (1897-1979)
(2)
Lisowski, Jerzy (1928-2004)
(2)
Pisarze polscy
(2)
Tłumacze
(2)
Źródła historyczne
(2)
Bryan, Julien Hequembourg (1899-1974)
(1)
Gramatyka
(1)
Jan Paweł II (papież ; 1920-2005)
(1)
Język polski
(1)
Język rosyjski
(1)
Ludy i narody
(1)
Nauczanie języków obcych
(1)
Obyczaje i zwyczaje
(1)
Sobór Watykański
(1)
Teologia katolicka
(1)
Życie codzienne
(1)
Temat: czas
1901-2000
(3)
1945-1989
(3)
1918-1939
(1)
Temat: miejsce
ZSRR
(1)
Gatunek
Edycja krytyczna
(2)
Listy
(2)
Wydawnictwo źródłowe
(2)
Album
(1)
Podręcznik
(1)
Dziedzina i ujęcie
Kultura i sztuka
(3)
Historia
(2)
Literaturoznawstwo
(2)
Językoznawstwo
(1)
5 wyników Filtruj
Książka
W koszyku
Tytuł oryginału: Jezyk polski : Teksty do uzupelniania i tlumaczenia = Польский язык : Тексты с пропущенными буквами и тексты для перевода. Учебное пособие.
В учебном пособии изложены основные правила польской орфографии. В качестве материала для совершенствования навыков грамотного письма использованы художе-ственные произведения. Тексты во второй части позволяют не только проверять знания в области правописания, но и заниматься практикой перевода. Книгу завершает словарь мировых достопримечательностей и список полезных учебных пособий для изучения польского языка. Учебное пособие предназначено для учащихся и студентов белорусских учебных заведений, изучающих польский язык.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dembowskiego 12 (W131)
Wszystkie egzemplarze są obecnie wypożyczone: sygn. 81'36 (1 egz.)
Książka
W koszyku
Album zawiera wybór fotografii J. Bryana wykonanych w czasie jego wizyt w Związku Sowieckim w latach 1930-1937, 1946-1947 oraz 1956-1959 ukazujących m.in. życie codzienne w Moskwie, Leningradzie, Kijowie i innych miastach, na wsi oraz na Kaukazie i Syberii. Uzupełniają go teksty Bryana poświęcone jego podróżom do ZSRR i doświadczeniom z fotografowaniem i filmowaniem w tym kraju. Album uzupełnia bibliografia oraz wykaz skrótów i indeks osobowy.
Ta pozycja znajduje się w zbiorach 2 placówek. Rozwiń listę, by zobaczyć szczegóły.
Lachmana 5 (Czytelnia Naukowa)
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. 77 (1 egz.)
Czytelnia Naukowa zamknięta z powodu remontu.
Braci Wagów 1 ("Czytelnia 9")
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. 77 (1 egz.)
Książka
W koszyku
Śmiało i odpowiedzialnie można powiedzieć, że takiej książki jeszcze nie było. Kompletny zbiór wypowiedzi Karola Wojtyły na Soborze Watykańskim II już do nabycia. Dotychczas teksty wystąpień Karola Wojtyły na II Soborze Watykańskim opublikowano wyłącznie w dokumentach soborowych i po łacinie. Spoczywały one więc – prawie nikomu nieznane – w kościelnych archiwach. Niniejsza publikacja to pierwsze całościowe tłumaczenie ich na jakikolwiek język. Jest to oczywiście język polski. Ale z tych szczególnych źródeł będą mogli skorzystać także czytelnicy obcojęzyczni, ponieważ tekst zostanie tu zamieszczony w lustrzanym – polsko-łacińskim – układzie. Prezentację Wojtyłowych wypowiedzi poprzedza obszerny wstęp wprowadzający w kontekst. Postawiono w nim pytanie nie tylko o to, jakie sugestie Karola Wojtyły znalazły się w dokumentach soborowych, ale też o to, jaki wpływ miał jego aktywny udział w Soborze na decyzję konklawe w październiku 1979 roku. Tekst główny uzupełniają szczegółowe przypisy. Całość zamknięta została w ekskluzywnej szacie edytorskiej.
Ta pozycja znajduje się w zbiorach 2 placówek. Rozwiń listę, by zobaczyć szczegóły.
Lachmana 5 (Czytelnia Naukowa do wypożyczania)
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 2 (1 egz.)
Czytelnia Naukowa zamknięta z powodu remontu.
Braci Wagów 1 ("Czytelnia 9")
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. 2 (1 egz.)
Książka
W koszyku
(Sedno Literatura)
Korespondencja Anny i Jarosława Iwaszkiewiczów oraz Jerzego Lisowskiego, obejmująca lata 1947–1979, liczy ponad tysiąca stron i składa się łącznie z 412 pozycji (oprócz listów są też karty pocztowe, telegramy, krótkie komunikaty skreślone na luźnych kartach i jedno zaproszenie). Listy poprzedzone są wstępem Roberta Papieskiego. Bez wątpienia jest to jedna z najważniejszych korespondencji Iwaszkiewiczowskich, a zarazem jedna z najistotniejszych w całej polskiej powojennej epistolografii. W chwili rozpoczęcia wymiany listów z Iwaszkiewiczem Jerzy Lisowski był studentem uniwersytetu w Lille. Urodził się 10 kwietnia 1928 roku w Épinay-sur-Seine, na północnych przedmieściach Paryża, w rodzinie polsko-francuskiej. Dzieciństwo spędził na Wołyniu, gdzie jego ojciec był księgowym w folwarku Młynów, należącym do rodziny Chodkiewiczów. W 1938 roku rozpoczął naukę w VI klasie tzw. ćwiczeniówki przy Liceum Krzemienieckim, a w 1939 zdał egzamin do tegoż Liceum. Po wybuchu II wojny światowej wyjechał z matką do Francji. Wysłany do schroniska polskiego na południu Francji, uczęszczał do polskiego Gimnazjum i Liceum im. Cypriana Norwida w Villard de Lans, gdzie w 1945 roku zdał maturę. Następnie podjął studia romanistyczne i polonistyczne na uniwersytecie w Lille. W czasie studiów działał w kole naukowym i publikował artykuły w prasie studenckiej. Polsko-francuska genealogia Lisowskiego (z domieszką ukraińskości) była dla pochodzącego z Ukrainy Iwaszkiewicza nader ważna. Skamandryta postrzegał Lisowskiego jako kogoś bliskiego mu duchowo, z kim łączyła go młodość spędzona na ukraińskiej ziemi, a kto potem zanurzył się w żywioł mowy francuskiej, będąc zarazem najsilniej przywiązanym do kultury polskiej. Lisowski był więc po trosze ucieleśnieniem marzenia pisarza: cieszyć się przyjaźnią człowieka, który miałby głęboko przyswojone różnorodne kody kulturowe, w tym tak różne jak francuski i ukraiński. Odwzorowana w listach historia ich znajomości potwierdza, że Iwaszkiewicz nie zawiódł się w swoich oczekiwaniach względem Lisowskiego. Po pewnym czasie uczynił go sekretarzem miesięcznika „Twórczość”, a potem wyznaczył go na swego następcę na stanowisku redaktora naczelnego. Po lekturze całości widać wyraźnie, że listy Iwaszkiewicza i Lisowskiego – z racji ważnych funkcji pełnionych przez korespondentów – dają doskonały wgląd w polskie życie literackie, kulturalne i polityczne na przestrzeni lat 1947–1979. Bohaterami listów jest wiele wybitnych postaci tego czasu, zarówno twórców, jak i polityków, działaczy społecznych, polskich i międzynarodowych. Listy w znacznym stopniu uzupełniają wiedzę na temat aktywności literackiej i społecznej Iwaszkiewicza w kraju i na arenie międzynarodowej (Francja, Włochy i wiele innych krajów), którą znamy już z jego dzienników i innych korespondencji.
Łącząca ich przyjaźń nadawała listom walor głębokiej szczerości, otwartości i śmiałości sądów o wydarzeniach i ludziach – niespotykany w innych ich wypowiedziach, zwłaszcza tych oficjalnych. Poza tym listy Iwaszkiewicza i Lisowskiego – jako że obydwaj byli przez długie lata redaktorami miesięcznika „Twórczość” – kreślą historię tego najlepszego w tamtym czasie periodyku literackiego w Europie Środkowo-Wschodniej, a jednego z najlepszych w całej Europie. Ukazują pracę nad czasopismem od kuchni, zmagania z cenzurą, z kaprysami członków redakcji, autorów. Prezentują ponadto silne związki obydwu korespondentów z kulturą francuską, gdyż Lisowski – świetny romanista – był tłumaczem utworów Iwaszkiewicza na język francuski i jego ambasadorem na gruncie kultury francuskiej; toteż ukazana jest w listach niemała część historii literatury francuskiej. Najdobitniejszym tego dowodem jest tzw. francuski numer „Twórczości” (1957, nr 4), przynoszący znakomite teksty francuskich pisarzy współczesnych, niektóre pisane specjalnie dla polskiego miesięcznika, m.in. przez Sartre’a, co Francuzi skomentowali z przekąsem, że aby wiedzieć, co teraz myśli Sartre, trzeba poznać język polski. W tematykę francuską wpisują się także listy Anny Iwaszkiewiczowej, która tą drogą omawiała z Lisowskim kwestie warsztatowe związane z jej pracą przekładową, dotyczącą m.in. tłumaczenia na polski powieści Juliusza Verne’a. Szczególnie jest ciekawy – dotychczas zupełnie nieznany – wątek związany z działaniami zmierzającymi do przyznania literackiej Nagrody Nobla Iwaszkiewiczowi na początku lat 50. Tego rodzaju odkryć proponowana korespondencja przynosi więcej i po jej wydaniu trudno będzie pisać o polskim powojennym życiu literackim czy politycznym bez odwoływania się do listów Iwaszkiewicza i Lisowskiego. Listy opracowali i przygotowali do wydania oraz opatrzyli bardzo obszernymi przypisami i komentarzami Agnieszka i Robert Papiescy, edytorzy dzienników Jarosława Iwaszkiewicza i innych jego korespondencji.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Braci Wagów 1 (W127)
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 821(091) pol. Iwaszkiewiczowie A. i J. (1 egz.)
Książka
W koszyku
(Sedno Literatura)
Korespondencja Anny i Jarosława Iwaszkiewiczów oraz Jerzego Lisowskiego, obejmująca lata 1947–1979, liczy ponad tysiąca stron i składa się łącznie z 412 pozycji (oprócz listów są też karty pocztowe, telegramy, krótkie komunikaty skreślone na luźnych kartach i jedno zaproszenie). Listy poprzedzone są wstępem Roberta Papieskiego. Bez wątpienia jest to jedna z najważniejszych korespondencji Iwaszkiewiczowskich, a zarazem jedna z najistotniejszych w całej polskiej powojennej epistolografii. W chwili rozpoczęcia wymiany listów z Iwaszkiewiczem Jerzy Lisowski był studentem uniwersytetu w Lille. Urodził się 10 kwietnia 1928 roku w Épinay-sur-Seine, na północnych przedmieściach Paryża, w rodzinie polsko-francuskiej. Dzieciństwo spędził na Wołyniu, gdzie jego ojciec był księgowym w folwarku Młynów, należącym do rodziny Chodkiewiczów. W 1938 roku rozpoczął naukę w VI klasie tzw. ćwiczeniówki przy Liceum Krzemienieckim, a w 1939 zdał egzamin do tegoż Liceum. Po wybuchu II wojny światowej wyjechał z matką do Francji. Wysłany do schroniska polskiego na południu Francji, uczęszczał do polskiego Gimnazjum i Liceum im. Cypriana Norwida w Villard de Lans, gdzie w 1945 roku zdał maturę. Następnie podjął studia romanistyczne i polonistyczne na uniwersytecie w Lille. W czasie studiów działał w kole naukowym i publikował artykuły w prasie studenckiej. Polsko-francuska genealogia Lisowskiego (z domieszką ukraińskości) była dla pochodzącego z Ukrainy Iwaszkiewicza nader ważna. Skamandryta postrzegał Lisowskiego jako kogoś bliskiego mu duchowo, z kim łączyła go młodość spędzona na ukraińskiej ziemi, a kto potem zanurzył się w żywioł mowy francuskiej, będąc zarazem najsilniej przywiązanym do kultury polskiej. Lisowski był więc po trosze ucieleśnieniem marzenia pisarza: cieszyć się przyjaźnią człowieka, który miałby głęboko przyswojone różnorodne kody kulturowe, w tym tak różne jak francuski i ukraiński. Odwzorowana w listach historia ich znajomości potwierdza, że Iwaszkiewicz nie zawiódł się w swoich oczekiwaniach względem Lisowskiego. Po pewnym czasie uczynił go sekretarzem miesięcznika „Twórczość”, a potem wyznaczył go na swego następcę na stanowisku redaktora naczelnego. Po lekturze całości widać wyraźnie, że listy Iwaszkiewicza i Lisowskiego – z racji ważnych funkcji pełnionych przez korespondentów – dają doskonały wgląd w polskie życie literackie, kulturalne i polityczne na przestrzeni lat 1947–1979. Bohaterami listów jest wiele wybitnych postaci tego czasu, zarówno twórców, jak i polityków, działaczy społecznych, polskich i międzynarodowych. Listy w znacznym stopniu uzupełniają wiedzę na temat aktywności literackiej i społecznej Iwaszkiewicza w kraju i na arenie międzynarodowej (Francja, Włochy i wiele innych krajów), którą znamy już z jego dzienników i innych korespondencji.
Łącząca ich przyjaźń nadawała listom walor głębokiej szczerości, otwartości i śmiałości sądów o wydarzeniach i ludziach – niespotykany w innych ich wypowiedziach, zwłaszcza tych oficjalnych. Poza tym listy Iwaszkiewicza i Lisowskiego – jako że obydwaj byli przez długie lata redaktorami miesięcznika „Twórczość” – kreślą historię tego najlepszego w tamtym czasie periodyku literackiego w Europie Środkowo-Wschodniej, a jednego z najlepszych w całej Europie. Ukazują pracę nad czasopismem od kuchni, zmagania z cenzurą, z kaprysami członków redakcji, autorów. Prezentują ponadto silne związki obydwu korespondentów z kulturą francuską, gdyż Lisowski – świetny romanista – był tłumaczem utworów Iwaszkiewicza na język francuski i jego ambasadorem na gruncie kultury francuskiej; toteż ukazana jest w listach niemała część historii literatury francuskiej. Najdobitniejszym tego dowodem jest tzw. francuski numer „Twórczości” (1957, nr 4), przynoszący znakomite teksty francuskich pisarzy współczesnych, niektóre pisane specjalnie dla polskiego miesięcznika, m.in. przez Sartre’a, co Francuzi skomentowali z przekąsem, że aby wiedzieć, co teraz myśli Sartre, trzeba poznać język polski. W tematykę francuską wpisują się także listy Anny Iwaszkiewiczowej, która tą drogą omawiała z Lisowskim kwestie warsztatowe związane z jej pracą przekładową, dotyczącą m.in. tłumaczenia na polski powieści Juliusza Verne’a. Szczególnie jest ciekawy – dotychczas zupełnie nieznany – wątek związany z działaniami zmierzającymi do przyznania literackiej Nagrody Nobla Iwaszkiewiczowi na początku lat 50. Tego rodzaju odkryć proponowana korespondencja przynosi więcej i po jej wydaniu trudno będzie pisać o polskim powojennym życiu literackim czy politycznym bez odwoływania się do listów Iwaszkiewicza i Lisowskiego. Listy opracowali i przygotowali do wydania oraz opatrzyli bardzo obszernymi przypisami i komentarzami Agnieszka i Robert Papiescy, edytorzy dzienników Jarosława Iwaszkiewicza i innych jego korespondencji.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Braci Wagów 1 (W127)
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 821(091) pol. Iwaszkiewiczowie A. i J. (1 egz.)
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej